| PH5.5 |
STUDIO DI ARCHITETTURA E INGEGNERIA
ZOOM
   
    APPROFONDIMENTI - Architettura
 
 
2012.07. / interior design / gabon / palazzo

Arch. Ottavio Benzoni - Arch. Claudia Albani

Progettazione d'interni palazzo in Gabon

Se vuoi vedere il progetto della ristrutturazione dello stesso edificio, clicca qui.

Se vuoi vedere il progetto del giardino dello stesso edificio, clicca qui.

Interior design of the building in Gabon

If you want to see the restoration project of same building, push here.

If you want to see the garden project of same building, push here.

Essendo le tre aree edificate strettamente “legate” tra loro da percorsi chiusi e coperti abbiamo pensato di evidenziare tutti i collegamenti attraverso l’utilizzo di materiali differenti dalle restanti pavimentazioni (tendenzialmente più scuri); tale intenzione è immediatamente percepibili all’ingresso dell’edificio principale dove una croce in “bronze amani” sembra sottolineare le possibili direzioni percorribili.

Considered the Residential Palace in Lambaréné has been made of three different buildings, strongly tied in their external areas by closed and covered path, we have thought to give evidence at all connection ways by the employment of different materials regards to the other floorings (darkest). This intention is immediately on view at the entrance of the main building by a cross in “bronze amani”, which underlines all the practicable directions.

Verso sud la stessa si collega ad una striscia di pavimentazione esterna antistante l’ingresso che, “giocando” con differenti formati, si prolunga e, attraversando il percorso carrabile, si estende lungo il “giardino di rappresentanza” fino alla fontana sottostante; verso nord, invece, ci porta all’interno di una hall circolare (area di disimpegno orizzontale e verticale), la avvolge, per poi riuscire attraversando il salone principale. Verso est si dirige nella sala d’attesa, la attraversa, percorre il corridoio coperto si introduce in un salotto per poi distendersi nel salone delle feste dove in prossimità del centro si interseca con la rispettiva perpendicolare; quest’ultima a sua volta si estende per tutta l’area rapportandosi a sud, in prossimità dell’ingresso principale, alla pavimentazione esterna che, sviluppandosi nella stessa direzione, attraversa anch’esso il percorso carrabile introducendosi nel “giardino delle feste”; verso ovest ci porta, invece, nello studio presidenziale, lo percorre collegandosi con l’esterno fino al “giardino del Presidente”. Un ulteriore collegamento che dall’area centrale conduce all’edificio degli ospiti è stato pensato in “travertino noce”; dal colore meno scura rispetto a quella utilizzata per i precedenti ne sottolinea l’inferiore livello di importanza.

In the south way, the cross connects itself to a strip of the outside pavement in front of the entrance and it continues “playing” with different formats, crossing the driveway path along the Official Garden till the fountain.
In the north, the cross leads us to a circular hall – vertical and horizontal disengagement –, it warps that and goes out through the main living room.
In the east direction, the cross goes into the waiting room, it passes it, then it continues to the covered corridor; it goes into a little sitting room and walk straight on to the party lounge, where finally it intersects the respective perpendicular in the middle. This perpendicular relates to the external paving and it develops itself in the same direction - towards south - near the main entrance, where it crosses the vehicular route down to the “garden parties”.
To the west way, the perpendicular takes us into the “Presidential Study” and runs across it, connecting itself with the outside to the “Presidential Garden” .
From the central area to the “ guests building”, we have thought a further connection in “walnut travertine”, whose colour is less dark than the previous, underlining its lower level of importance.

Una modifica per noi sicuramente importante a fini rappresentativi, è la sistemazione della ”hall d’appart”; area circolare e cuore del corpo A; sviluppandosi centralmente a doppia altezza disimpegna la struttura mediante una colonna ascensore ed un corpo scala attualmente obsoleto, scomodo e decisamente poco funzionale.
L’intervento consiste, oltre al rifacimento della superficie pavimentata caratterizzato da un alternarsi di elementi circolari in marmo dalla diversa tipologia e colore, alla sistemazione dell’intera scala. Quest’ultima è stata orientata verso il centro dell’area e leggermente ruotata su se stessa al fine di migliorarne l’aspetto estetico nonché la fruibilità. Rivista, ridisegnata e rivestita anch’essa con preziosi marmi, è caratterizzata da un corpo centrale (attorno al quale si sviluppa) composta da un grande e in parte tondo elemento lapideo esteso fino alla copertura. Tale scala conduce alla hall soprastante, da noi pavimentata come la precedente; anch’essa circolare ma vuota centralmente sembra un pozzo in muratura (sostituzione della vecchia barriera in ferro ) nella cui bocca si insinua grosso scenografico lampadario che dal soffitto scende al pavimento sottostante.

The hall d’Appart is a circular area and heart of the Presidential Palace (body A). It develops centrally in a double-height and gives access to the structure by the column lift and the main stairs, now obsolete, uncomfortable and less functional. For these reasons we have thought the hall d’Appart arrangement, improving its own representative purposes.
The intervention concerns firstly in the reconstruction of the floor, by an alternation of circular marble elements in different range and colour. Then it realizes the substitution of the whole stair. This latter has been oriented towards the middle area, slightly rotated on itself in order to give a better appearance and accessibility. The revised and redrawn stair has a central, great and partly round stone element, developing till the roofing; moreover it has been covered with precious marbles.
The stair leads to the upper hall, whose floor is as the previous one. This overlying hall has a circular shape. Empty in the middle and with a new iron barriers, it seems a masonry pit, with a big spectacular chandelier getting down from the ceiling to the floor below.

Un ulteriore intervento proposto a livello progettuale è il rifacimento di gran parte delle superfici di calpestio interne del corpo A, B e C, ipotizzate con posa a scacchiera, affiancata ai percorsi diversificati sopra citati, in cui l’alternanza tra “travertino noce e classico”, rende il tutto più raffinato e decisamente meno monotono. L’impiego ripetuto di tale nobile e naturale materiale garantisce freschezza ed confort all’interno degli edifici; tale pietra, trattata e levigata artigianalmente, risulta essere il materiale che meglio si inserisce in questo contesto edilizio presidenziale.

Another intervention concerns the remaking of the mostly internal walking areas of the body A, B and C. This supposes a checkerboard laying near the different routes above mentioned, so that the alternation between “walnut and classic travertine” makes the whole more sophisticated and less monotonous.
The repeated use of this noble and natural material ensures freshness and comfort at the interior of the building. Worked and honed, travertine is the material better fitting at this presidential contest.

Gli arredi sono stati completamente rivisti con l’obbiettivo di attribuire, coerentemente alla tipologia dell’edificio, un immagine unitaria e coordinata. Partendo da ricerche stilistiche degli anni 40, e puntando essenzialmente alla semplicità limitando elementi decorativi, lo studio degli interni, ha posto particolare attenzione alle funzioni ed alla qualità dei materiali impiegati, tendenzialmente di origine naturali e lavorati manualmente, come legno o vetro. Numerosi tavoli e tavolini in cristallo conferiscono leggerezza e raffinatezza ai differenti locali mantenendo un’interessante continuità visiva, mentre divani, poltrone e sedute diversificate, in pelle o tessuto, sono stati accuratamente posizionati al fine di migliorare confort fruibilità degli stessi, affiancati da semplici madie o mobili dalla finitura tendenzialmente lucida.
Lampade a terra, d’appoggio, grandi specchi è quadri dalle differenti rappresentazioni completano l’intervento creando particolari e suggestive atmosfere. Tutti gli arredi prodotti sono frutto del migliore artigianato garantendo alti livelli di qualità e durata nel tempo.

The furniture has been completely modified in order to give a unified and coordinated image to the building. Starting from the 40’s stylistic research, having as objective simplicity and less decorative elements, the interior design pays attention to the functions and to the materials used, considering natural source as wood and glass manually worked. Many glass tables and coffee tables give lightness, elegance and visual continuity to the locals as carefully positioned sofas, armchairs and chairs in leather or fabrics improve comfort and availability. Nearby simple sideboards and furniture with a glossy finish continue the new arrangements, while floor and support lamps, large mirrors and paintings of different representations complete the intervention, creating special and charming atmospheres.
All the furniture employed are handcrafted productions in order to grant the best quality and length of time.

Per ogni locale è stato inoltre proposto l’inserimento e l’abbinamento di idonei tessuti. Ogni singola apertura esterna è stata, infatti, dotata di tenda caratterizzata da materiali e tipologie differenti. In gran parte delle stanze sono stati pensati tendoni leggeri, semi-trasparenti, a volte personalizzati da un logo ed arricciati, sovrapposti lateralmente da teli pesanti, di colori contrastanti, la cui diversificata funzione (oscurante nelle camere da letto e d’arredo nelle restanti) ne determina l’aspetto e la rispettiva consistenza; gli stessi possono essere legati lateralmente, lasciti liberi o tirati completamente.

For each external opening, Oikos design studio has proposed curtains and fabrics of different materials and style but well combined. In the most of the rooms we have placed slight, semi-transparent and curled curtains, sometimes personalized with a logo and laterally overlapped by heavy drapes in contrasting colours. These drapes can be linked at the two sides, vacated or completely pulled. They have a different appearance and consistency in accordance to their function: darkening in bedrooms and ornamental in all the other rooms.

In alcuni locali dimensionalmente limitati, come piccoli bagni e corridoi vetrati di collegamento, sono state proposte in alternativa alle esistenti, tende lisce, scorrevoli su binari, dalla tipologia a pannello al fine di rendere tali ambienti e passaggi apparentemente più leggeri e meno teatrali.

In the small bathrooms and at the glasses of the corridors we have placed smooth curtains, sliding on rails as panels, in order to make these environments and passages lighter and less theatrical.

Nel salone delle feste sono stati proposti per le aperture basse doppi tendoni, tipologicamente simili a quelli sopra citati, “incorniciati”, però, da una liscia mantovana soprastante, mentre per le piccole finestre alte sono state previste tendine a vetro lisce semi-trasparenti con logo.

In the wide lounge for parties, we have proposed a double curtains as those cited above, but with a smooth valance on; while for the higher, small windows we have provided smooth semi-transparent curtains directly to glass and with the logo.

I materiale utilizzati sono anch’essi prevalentemente di origine naturali, pizzo, lino con diverse trame e lavorazioni, cotone, seta. La tendenziale scelta del lino, materiale dalla grande espressività visiva, risulta particolarmente adatto per la freschezza del tessuto e la semplicità delle composizioni.

The materials mostly have a natural origin; they are lace, cotton, silk and mainly linen with different weaves. Particularly we have chosen flax, because it is suitable for the freshness of its fabric and it has both a great visual expressivity and a compositional simplicity.

Sono state inoltre proposte nuove tipologie di tappeti, pensati in tinta unita con alti bordi in alcantara per meglio contrastare con la superficie pavimentata a scacchi ed interagire con gli arredi.

On the floors we put a new kind of carpets with a solid colour design and a high suede edge to better contrast the chess surface and interact with the furnishings.

Le colorazioni scelte sono sostanzialmente quelle delle terre, del cielo e dell’acqua, tonalità sabbia, corda, marroni, tabacco, azzurro polvere, carta da zucchero, etc. al fine di inserire una parte della natura africana all’interno, mantenendo sobrietà e raffinatezza allo stesso tempo.

To insert the African nature at the interior and to maintain sobriety and refinement at the same time, we have chosen the colours of the land, of the sky, and of the water such as sandy tones, rope, browns, tobacco, powder blue, sugar paper etc..

Attualmente le porte interne si presentano con altezza di mt. 2,10 in condizioni poco accettabili; il progetto ne prevede la completa sostituzione con nuovi elementi alti mt. 2,50 al fine di migliorare il rapporto tra larghezza ed altezza e le rispettive proporzione rispetto agli ambienti. Sono state proposte in legno laccato lucido color panna, alcune cieche altre vetrate, con maniglie in acciaio satinato, pannelli e cornici dal disegno classico. Alcune sono state limitatamente spostate, altre riviste in dimensione e verso di apertura per meglio agevolare il passaggio e il rispettivo utilizzo.

Currently the interior doors have height 2.10 mt and they are not in good conditions. The Oikos design studio suggests the complete replacement by new cream colour elements of 2.50 mt, in bright lacquered wood and with handles in brushed steel. These new doors have panels and frames according to a classical design, they can be blind or with glasses and finally they have been revised and modified in the opening sense, to facilitate the passage and the employment, or moved a bit. Globally this allow to have a better relation between width and height and the proportion of the environment.

Una parte importante dell’intervento di ristrutturazione ha interessato l’impianto di illuminazione, attualmente poco efficiente e oramai superato; in conseguenza è stata prevista la sostituzione di tutti gli attuali faretti a soffitto con apparecchi a Led completamente a scomparsa, energeticamente molto più efficienti.

For the artificial lighting system, we have thought to replace totally the current ceiling spotlight by Led apparatus, more efficient as energy source. The chandeliers in Swarovsky crystal or in Murano glass give a new and precious image of the Presidential Palace interior.

Grandi lampadari in cristallo Swarovski o in Vetro di Murano conferiscono, inoltre, una nuova e preziosa immagine all’intero palazzo. Nell’hall centrale dell’edificio principale, come già citato precedentemente, è stato inserito un lampadario “cilindrico” composto da migliaia di cristalli e da centinaia luci led che, scendendo dal soffitto del piano primo si estende sul pavimento del piano terra e, simulando una cascata di luce, crea un’atmosfera particolare ed affascinante.
Nel salone delle feste, attualmente tempestato di faretti a soffitto, è stato posizionato centralmente un grande corpo illuminate circondato lateralmente da quattro minori che, dando lustro ed alta qualità all’immenso spazio, ne valorizzano dimensione ed illuminazione.

Particularly in the Central Hall d’Appart (as already mentioned), we have inserted a “cylindrical” chandelier made of thousands crystals and hundreds Led lights. Coming down from the ceiling of the first floor to the ground floor, these lights simulate a bright cascade, creating a special and fascinating atmosphere.
In the lounge for parties full of spotlights, we have located a large shining body surrounded by four smaller ones, with the intent to give lustre and higher quality at this wide space.

Differenti tipologie di elementi illuminanti in Vetro di Murano dallo stile semplice ma di grande qualità e raffinatezza materica, sono stati posizionati nei diversi ambienti della villa presidenziale, dai soggiorni, al bar caffè, al salone famigliare; gli stessi, completando con gli arredi gli spazi interni, creano angoli suggestivi ed interessanti atmosfere differenziate.

Different kinds of lighting elements in Murano glass have been placed in the rooms of the Presidential Residence such as coffee bar, living rooms and private rooms. Their simple style, high quality and refinement let them also suitable at the interior furniture and spaces, creating suggestive corners with different atmospheres.

Attualmente il sistema di condizionamento è caratterizzato da diverse unità posizionate in modo inadatto ed antiestetico sia a pavimento che a soffitto. Il progetto prevede l’inserimento nel controsoffitto di apparecchi con griglie per l’aspirazione e l’espulsione di aria trattata nascondendo completamente l’ingombrante unità. Esternamente si prevede lo spostamento sulla copertura delle unità esterne eliminando ogni antiestetico posizionamento esterno.

Currently the conditioning system is characterized by different units, positioned on the floor and on the ceiling in unsuitable and unaesthetic manner. The project suggests a foldaway insertion of appliances with grille in the false ceiling, for the inspiration and expulsion of the treated air. Externally we expect to move the drives on the cover to eliminate every unsightly external positioning.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

È stata inoltre verificata la necessità di un restauro generale dei servizi igienici, attualmente in pessime condizioni, poco funzionali e limitatamente rappresentativi; in proposito è stato previsto per i rivestimenti sia orizzontali che verticali ancora l’utilizzo di marmo; lo stesso, usato anche per la realizzazione di lavabi, impreziosisce sia i piccoli w.c. che le grandi sale da bagno donando qualità e confort ineguagliabile.

A general bathrooms restoration has been designed, too. They are in bad conditions, nor functional neither representatives. Consequently Oikos design studio, in accordance to New System builder, has respected the marble use for horizontal and vertical coverings and for the new washbasins, in order to make precious both the small WC and the large bathroom and give them more quality and comfort.

Nei bagni dei tre edifici (A-B-C), tutti i sanitari, docce e vasche sono state ripensate sia a livello dimensionale che dispositivo migliorandone funzionalità e qualità compositiva; in particolar modo nei due principali al primo piano dell’unità presidenziale (A) sono state inserite vasche idromassaggio, sauna o bagno turco e doccia con cromoterapia.

In all the three buildings – A, B, C – the bathroom fixtures, the showers and the bathtubs have been rethought at a dimensional and distributive level, improving their functionality and compositional quality. In particular in the two bathrooms at the first floor of the Presidential building, we have inserted hydromassage baths, sauna, Turkish bath and chrome-therapy shower.

 

 

 

 

 

 

 

 

   
 
| PH5.5 |
  APPROFONDIMENTI
 
  Iniziative e
pubblicazioni Ph5e5
  Architettura
  Sostenibilità
  Strutture
  Termica e acustica
  Tecniche e tecnologie
  Sicurezza
  Accessibilità
  Normative e
giurisprudenza
Documento senza titolo
dal 18 ottobre 2014 al 15 novembre 2014 presso il Caffe Bazzini di Bergamo (loc. Longuelo - via Mattioli 14/C) esposizione di quadri e di poesie di Enrico e Paolo Giovanni Trezzi. INAUGURAZIONE il giorno 18 ottobre 2014 - ore 18,45 - con la presentazione del libro di poesie I MIEI VIAGGI di Paolo Giovanni Trezzi
 
 
 
 
info.oikos@ph5e5.it | 24020 ROVETTA [Bg]
info.bbm@ph5e5.it | 20056 TREZZO SULL’ADDA [Mi]
  [ADMIN]
 
 
 
Questo sito è stato realizzato da Viola Pubblicità